Wpisy oznaczone tagiem "tlumaczenia" (14)  

keylaa858
 
Wpis tylko dla właściciela minibloga
MakeUpYourLife:

Wpis prywatny. Może go zobaczyć tylko właściciel minibloga.

 

tlumaczeniavetus
 
Nazywam się Magda i jestem pracownikiem w  Krakowie. Popracuję dziś nad content marketingiem biura tłumaczeń przysięgłych Vetus zlokalizowanego w Myślenicach.
 

tlumkooreaa
 
Tłumaczenia ustne są jednymi spośród trudniejszych, bo muszą odbywać się na bieżąco. Na ogół tłumacz nie ma czasu na wcześniejsze formowanie, wręcz przeciwnie od momentu razu musi przełożyć z danego języka wypowiedziane za sprawą taką osobę słowa. Należałoby przyjrzeć się nieco bliżej rodzajom tłumaczeń ustnych.

Pierwszym rodzajem takich tłumaczeń są tłumaczenia konsekutywne. Jest to interpretacja na przestrzeni którego translator zaczyna przekładać daną wypowiedź nie wcześniej w owym czasie podczas gdy dana figura skończy kawałek swojego wystąpienia. Na ogół translator stoi podczas takiego tłumaczenia japońskiego mimo osoby, której wypowiedź będzie tłumaczył. Podczas gdy dana osoba skończy swoją wypowiedź ewentualnie zrobi w niej przerwę, w owym czasie translator przypuszczalnie rozpocząć mieszać taką wypowiedź na jęzor, jaki zna większa część osób zgromadzona w sali. Naprawdę no tak w takich tłumaczeniach, interlokutor prawdopodobnie powiadać nawet za pomocą 5 minut i taki długi część wypowiedzi translator będzie musiał oddać. Ergo też, nie jest owo łatwa forma tłumaczenia i wymaga od tłumacza dużej koncentracji oraz wyciągania sedna spośród takiej wypowiedzi. Translator musi posiadać umiejętności selekcji informacji, jakie przekazywane są dzięki przemawiającego. Nie prawdopodobnie dosłownie odtwarzać jego słów, dlatego że wówczas takie spotkanie trwałoby dubel chłosta dłużej. Musi maksymalnie skrócić daną wypowiedź natomiast oddać globalny sens całej przemowy.

Kolejnym rodzajem tłumaczeń są tłumaczenia szeptane, które odbywają się bez użycia specjalistycznego sprzętu. Są one rodzajem tłumaczeń symultanicznych. Translator w czasie tłumaczenia szeptanego znajduje się mimo małej grupki osób, którym przekłada na ich jęzor owo co przebieg zdarzeń się na sali. Taka wypowiedź przekładana jest wtedy na bieżąco. Z takiego rodzaju tłumaczeń korzysta się wtedy, gdy większa część osób na sali posługuje się danym językiem, oraz wręcz przeciwnie niewielka kapela potrzebuje tłumaczenia w innym języku.

Są również tłumaczenia w formie symultanicznej. Są to tłumaczenia równoczesne, które odbywają się w dźwiękoszczelnej kabinie. W niej znajduje się tłumacz, kto obok pomocy specjalnej aparatury przekazuje zgromadzonej na sali grupie osób meritum przemówienia, które jest wygłaszane. Odbierają oni takie wyklarowanie w pobliżu pomocy specjalnych słuchawek.
 

ebook-klasyka
 
Autor: Stefan Żeromski  

Publikacja pochodzi z bazy Polskiej Biblioteki Internetowej.

Książka cyfrowa została przygotowana w najwygodniejszym formacie ePub, który umożliwia komfortowy odczyt na większości czytników e-booków na świecie wspierających standard ePub oraz w aplikacjach mobilnych na telefonach, tabletach itp. Format umożliwia intuicyjną zmianę układu tekstu, powiększania i pomniejszania rozmiaru czcionki.

Ciesz się klasyką literatury pobierając e-booka w formacie ePUB bez jakichkolwiek zabezpieczeń DRM.


Więcej informacji o publikacji, znajdziesz tutaj:
czytajnas.nextore.pl/(…)w_sprawie_tlumaczenia_klasy…

Więcej ebooków z działu "klasyka literatury", znajdziesz tutaj:
www.nexto.pl/(…)klasyka_literatury_c1212.xml…
 

kciuk-pl
 
Zadzwoniłam do banku, ale okazało się, że „pani Eliza jest w trakcie zajmowania się klientem”.

Link: www.kciuk.pl/Dokad-zmierza-jezyk-polski-a96639
 

zainab
 
Salam.
Nie zagladam teraz bardzo często, a właściwie zaglądam ale nic nie pisze, bo zajmuje sie tlumaczeniem wykładu na temat życia Imama Husseina (as). Wykład ma 50 minut, wiec troche jeszcze mi zajmie, za mna jakies 20 minut dopiero. Potem edytowanie tlumaczenia, dopasowywanie kadr po kadrze do filmu.
Wkleję rezultaty jak skończe, inshaAllah :)

A to jakiś stary filmik, który znalazłam na dysku, jeden z moich szybkich tlumaczeń (jest kilka błędów merytorycznych)

 

tlumaczeprzysiegli
 
Tłumaczenia nieugięty się bardzo popularne od momentu polski obrębek wszedł do unii europejskiej. Krocie osób utrzymuje kontakty ze znajomymi spoza granicy a pisze aż do nich listy, czy też wysyła służbowe dokumenty, które wymagają przetłumaczenia ich. <a href=mlingua.pl>tłumaczenia</a> toteż zaczęły posiadać wielkie znacznie. <br><br><A href=www.meddea.pl>tłumaczenia medyczne</a> nieraz przeżywa wielkie okrążenie, a tłumacze nie wyrabiają ze swoją pracą.  Ważne dokumenty wymagają atoli dobrej znajomości języka urzędowego natomiast ogólnej wiedzy o temacie tłumacza. Everyman translator obecnie posiada już tytuł przysięgłego. Wielu z nich pracuje niezwykle wiele powyżej jednym dokumentem dopracowując jego tłumaczenie. Każde słowo się liczy natomiast tłumacz to przyzwoicie wie, tedy podczas tłumaczenia szczególną uwagę zwraca na każde ze słów. Tłumaczenia muszą znajdować się niesłychanie dokładne. W związku z tym jederman tłumacz musi być wyposażonym odpowiednią dawka czasu, które może poświęcić tłumaczeniom. <br><br>Wielu ludzi dla zaoszczędzenia własnego czasu oddaje aż do tłumaczenia listy. Takie dokumenty nie są w istocie czasochłonne, ponieważ zwykle pisane są zwykłym potocznym językiem, jaki dużo łatwiej się tłumaczy. <a href=www.att.waw.pl>tłumaczenia angielski</A> - tłumacz przysięgły musi być wyposażonym odpowiednie uprawnienia, które pozwolą mu na praktykowanie zawodu. No iżby mieć warunki pracować w tym zawodzi trzeba przebyć krocie kursów zaś szkoleń. To przez wzgląd nim tłumacze poznają specjalistyczne leksyka, bez którego nie potrafiliby przełożyć  trudnych oficjalnych dokumentów. <br><br>Biuro tłumaczeń musi angażować odpowiednią część pracowników, klienci niemniej jednak furt się znajdą, albowiem coraz to więcej ludzi wyjeżdżając za granicę potrzebuje kopię swoich dokumentów w obcym języku. Wolno posmakować nie będąc tłumaczem samemu przetłumaczyć obojętnie jaki firmowy dowód zaś od czasu razu da się zauważyć, ze nawet ze słownikiem nie da się tego trafnie zdziałać. <br><br>Po latach nauki języka obcego oklepany istota ludzka umie się kompletnie dogadać w języku, którego się uczył oraz przychodzi mu top z reguły z łatwością. Przypadkiem nawet napisać list w języku obcym, jednakże oddać formalny dokument nie będzie potrafił. Nawet słownictwo mu nie pomorze podczas gdy zna w każdym calu gramatykę. Powinno się ponieważ umieć umieścić odpowiednie fraza do kontekstu by było prawidłowo zrozumiała. Naprawdę również zapotrzebowanie na tłumaczy rośnie coraz to w wyższym stopniu zaś praca gwoli nich stale się znajdzie..
 

bborowka
 
Beata Majewska: Tłumaczenia przez telefon - ekstra pomysł moim zdaniem! Co o tym myślicie? :) www.turystyka24h.pl/turystyczne_tlumaczenia-prze… #tlumaczenia #angielski #niemiecki
 

webspot
 
Ktoś walczy z tłumaczami, wszyscy korzystają z Ich pracy, a niektórzy jeszcze na tym zarabiają. Niedzielny Kinomaniak w TV4, zaintrygowały mnie te "/" na początku linijek... i słusznie, napisy kropka w kropkę takie same jak na napisy24.pl

Link:


#polska
 

 

Kategorie blogów